政府機關頒發的獎狀怎麼錯誤百出呢?屏東一位葉姓替代役男投訴,他參加內政部役政署舉辦的全國徵文比賽,得到第一名,但寄來的獎狀,上頭竟出現看不懂的單字跟文法,像是以茲鼓勵的以茲,翻譯打上Eads,但其實字典根本沒這單字,照著字母就像以茲的直接翻譯,讓人覺得好奇怪,得到第一名的居然翻成「receive the first results」,錯誤百出,役政署一查之下,發現是承辦人員認為自己英文程度還可以,就自行翻譯,沒想到出現錯誤,現在役政署趕緊找來專業人員重新翻譯,寄出新獎狀。
投訴人葉先生:「我就給所有英文老師看,大家都覺得荒腔走板。」
拿著獎狀,現任替代役的葉先生直呼,裡頭英文翻譯真的太離譜,讓他有看沒有懂,究竟是哪裡出了問題?
葉先生:「Eads我當初就想說,獎狀怎麼會用到法文呢?因為這很明顯就不是一個英文的詞彙。」
獎狀最下方,以茲鼓勵這段英文翻譯,encourages鼓勵的前面,這Eads在字典裡根本沒這單字,照著單字念,難道是以茲的直接翻譯嗎?
還有102年度,上頭直接在102後面加個year,英文老師說,正確翻譯應該是。英文老師:「year of 102,results是結果,我那時候在自己去查說,會不會是我自己才疏學淺,原來results有名詞,可是我還上網查,卻查不到。」
葉先生參加內政部役政署,舉辦的替代役男徵文比賽,拿到全國第一名,但這第一名的翻譯,難道是第一個「結果」嗎?
英文老師說,直接打first prize就可以了,而這個ALove,2個大寫英文應該空一格才對,烏龍翻譯出現在官方獎狀上,難怪讓得獎人覺得不夠嚴謹。
內政部役政署副署長李敬忠:「承辦人員認為他的程度也可以,就自己做(翻譯工作)了。」
役政署坦承疏忽,讓僅有英檢初級程度的承辦人員自行翻譯,發現錯誤後趕緊更正,重新寄出獎狀,不過讓人看不懂的翻譯,還是已經讓得獎者看到啼笑皆非。