close
Blogtrottr
獨家 - Yahoo!奇摩 搜尋結果
獨家 - Yahoo!奇摩 搜尋結果
〈獨家〉Edas=以茲?徵文獎狀員工亂翻 糗!
Jun 20th 2013, 12:52

TVBS – 

政府機關頒發的獎狀怎麼錯誤百出呢?屏東一位葉姓替代役男投訴,他參加內政部役政署舉辦的全國徵文比賽,得到第一名,但寄來的獎狀,上頭竟出現看不懂的單字跟文法,像是以茲鼓勵的以茲,翻譯打上Eads,但其實字典根本沒這單字,照著字母就像以茲的直接翻譯,讓人覺得好奇怪,得到第一名的居然翻成「receive the first results」,錯誤百出,役政署一查之下,發現是承辦人員認為自己英文程度還可以,就自行翻譯,沒想到出現錯誤,現在役政署趕緊找來專業人員重新翻譯,寄出新獎狀。

投訴人葉先生:「我就給所有英文老師看,大家都覺得荒腔走板。」

拿著獎狀,現任替代役的葉先生直呼,裡頭英文翻譯真的太離譜,讓他有看沒有懂,究竟是哪裡出了問題?

葉先生:「Eads我當初就想說,獎狀怎麼會用到法文呢?因為這很明顯就不是一個英文的詞彙。」

獎狀最下方,以茲鼓勵這段英文翻譯,encourages鼓勵的前面,這Eads在字典裡根本沒這單字,照著單字念,難道是以茲的直接翻譯嗎?

還有102年度,上頭直接在102後面加個year,英文老師說,正確翻譯應該是。英文老師:「year of 102,results是結果,我那時候在自己去查說,會不會是我自己才疏學淺,原來results有名詞,可是我還上網查,卻查不到。」

葉先生參加內政部役政署,舉辦的替代役男徵文比賽,拿到全國第一名,但這第一名的翻譯,難道是第一個「結果」嗎?

英文老師說,直接打first prize就可以了,而這個ALove,2個大寫英文應該空一格才對,烏龍翻譯出現在官方獎狀上,難怪讓得獎人覺得不夠嚴謹。

內政部役政署副署長李敬忠:「承辦人員認為他的程度也可以,就自己做(翻譯工作)了。」

役政署坦承疏忽,讓僅有英檢初級程度的承辦人員自行翻譯,發現錯誤後趕緊更正,重新寄出獎狀,不過讓人看不懂的翻譯,還是已經讓得獎者看到啼笑皆非。

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 candycrushsaga4 的頭像
    candycrushsaga4

    看見台灣線上看, 看見台灣上映戲院, 看見台灣心得, 看見台灣紀錄片, 看見台灣dvd, 看見台灣原聲帶, 看見台灣下載

    candycrushsaga4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()